お問い合わせ
  

翻訳者・通訳者

 << 医学翻訳/通訳者の方はこちら >>

対訳君はそもそもプロの医学翻訳者のアイデアを元に開発されました。
翻訳/通訳業務のかなめともいえる「情報の検索/管理/編集」をいかに効率よく行うかに焦点をあてた「対訳君」。既にお使いのユーザーの皆様から「作業効率が飛躍的に向上した」というお声を次々といただいています。

  <<使い方の一例>>

 翻訳/通訳の作業に欠かせない「辞書引き」の効率化
紙辞書や電子辞書をかたわらに、パソコン前での首振り運動はもうおしまいにしませんか。
対訳君ならハードディスクにインストールした複数の辞書を串刺し検索します。
 辞書を補う「用例検索」
語句の用法や、コロケーションの確認、訳語のチェック、、、用例は翻訳/通訳者にとって、「情報の宝庫」です。英日はもちろん、日英に絶大な威力を発揮します。
 翻訳結果をすぐに登録し、再利用できる「翻訳メモリ」
「この表現、前に苦労して訳したような気がするけど、いったいあの文書はどこに?」という経験は翻訳/通訳者なら誰にでもあるはず。どんな情報でもとりあえず登録しておけば、あとで簡単に引き出せます。また、直前に訳した文書がすぐに参照できるので、訳語も自然に統一できます。
また、他の翻訳ソフトとのデータのやり取りも可能なので、翻訳資源を徹底的に有効活用できます。
 ネット検索もサポート
翻訳/通訳者にとって、もはやインターネットはなくてはならない存在。
ネットにも検索語を送れて、調査結果も登録できる機能は必ずお役に立ちます。
 用語の統一が簡単
翻訳/通訳につきものの、クライアントからの用語集。エクセルの一覧表だと、探すのも大変です。
「対訳君」に取り込んで、辞書・用例と同じように検索すれば、用語の統一も簡単に図れます。
 通訳の現場にも・・・
通訳の事前準備は非常に大変。「対訳君」は事前準備にお役に立つだけではありません。
準備内容を登録して現場に持ち込めば、必要なときに必要な情報をすぐに呼び出すことができます。電子辞書の"ハンディさ"にはまだまだかないませんが、機能は比較になりません。


 自動翻訳
「対訳君」には残念ながら自動翻訳機能は備えていません。翻訳/通訳者が携わる案件レベルになると、やはり「人間の頭脳」がまだまだ物を言う時代---ということであえて実装せず、そのかわりお求め易い価格設定にいたしました。

 
 

コメント

[コメント記入欄はこちら]

コメントはまだありません。
名前:
URL:
コメント: