お問い合わせ
  

ビジネスで英語をお使いの方

 

もともとはプロの医学翻訳者のアイデアを元に開発された「対訳君」ですが、ビジネスシーンでも威力を発揮します。辞書の検索が効率よく行えるだけでなく、「対訳君」だけの用例検索機能によって「ネイティブのナチュラルさ」も思いのまま。また、自分の「作品」をどんどんその場で登録し、すぐに使いまわせるのも魅力。データの共有も簡単です。
    
  <<使い方の一例>>

 ビジネスメール作成の「省エネ」
比類なき語彙数を誇る「英辞郎」に加え、ビジネスに役立つメール文例約3400を内蔵。
求める用例のみならず、「連続表示」機能を使えばメールを丸ごと引用できます。

作成したメールも対訳で次から次へ登録できるので、用例数はますます増加。同僚や仲間同士で増やしていけばうなぎのぼりに用例は増え、比例してメールの作成効率が向上していきます。
 もちろん社内翻訳にも
翻訳支援は「対訳君」の最も得意とするところ。手前味噌ではありますが、翻訳が本業の弊社でも「対訳君」開発後はひたすら活用し、作業効率が飛躍的に向上、担当者による精度のばらつきもなくなりました。
 大切な「知的財産」の管理/共有化
登録するデータは対訳でなくてもOK。過去の報告書や会議資料、取引先の情報などもどんどん登録/共有できます。どのような検索語を入力しても、検索語として入力した語句がデータの中に存在すれば、「ひらがな一文字」であってもその語句を含むデータを引き出せます。
苦心して作成した報告書なども、必要なときにすぐに参照できますね。

 必要部署すべてにインストールしても・・・
「少しでも多くの方にお使いいただきたい」−その思いから、価格設定をかなり抑えています。
コストパフォーマンスを重視される場合に、特に自信を持ってお勧めします。
  企業、団体様向けにサイトライセンス/ユーザーサポートプログラムもございます。
    インストラクターによるデモンストレーションも承っております。

                 <<企業・各種団体様向翻訳資産有効活用サポートサービス>> 




 自動翻訳
機械翻訳はまだまだ実践レベルでは使えないという判断のもと、「対訳君」にはあえて自動翻訳機能は実装しませんでした。