お問い合わせ
  

医学英語慣用表現集 材料と方法


All data were evaluated statistically by analysis of variance, and the least significant difference was determined.
データーはすべて分散分析法により統計学的に評価し,また最小有意差を決定した。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
This group consisted of 204 women with normal blood pressure, a negative indirect Coombs test for serum antibodies, and no detectable diabetes mellitus, and they were delivered of normal infants weighing 2,500 to 4,000 grams who survived.
このグループは,正常血圧,血清中抗体に対する間接クームステスト陰性で,糖尿病を有しない 204 人の婦人より成り立っており,生後も異常のない 2,500〜4,000g の正常児を分娩した。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Of the 20 patients studied, 5 were primigravidas and 15 were multiparas. Their ages varied from 16 to 38 years; and gestation, from 36 to 42 weeks.
研究した 20 人の患者のうち,5 人は初妊婦,15 人は多産婦であった. 年齢は 16 歳から 38 歳に,また妊娠期間は 36 週から 42 週にわたっていた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Figure 1 outlines the study procedure.
図 1 は,研究手順のアウトラインを示す。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
All data were recorded on an Ampex FR1100 taperecorder for later data processing and computer analysis.
すべてのデーターは,後のデータープロセッシングと,コンピューター分析のために Ampex FR1100 テープレコーダーに記録した。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Potassium determinations were performed by the method of Gibbs, Labrum, and Stagg using a Technicon autoanalyser.
カリウム測定は,テクニコン・オートアナライザーを用い Gibbs, Labrum および Stagg の方法で行なった。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
The estimations of phosphoglucose isomerase activity were based on the method of Bodansky.
phosphoglucose isomerase 活性の評価は Bodansky 法に基づいた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
All diagnoses of gynecologic cancer were based on histologic examination of the tissue sections.
婦人科癌の全診断は組織切片の組織学検査に基づいた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Table I is a summary of the 16 cases.
表 I は,16 症例の要約である。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
The study included 6 women in the reproductive years, all with a recent history of dysfunctional uterine bleeding, and in whom a hysterectomy was scheduled.
研究は,生殖 年齢にある 6 人の婦人を対象としたが,皆,機能性出血の最近の既往歴があり,子宮摘出術が予定されていた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Initial studies indicated that―.
初めの研究は…を示した。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
It was decided to extend these observations in additional selected human subjects, using a more potent preparation of LH-releasing hormone of a high degree of purity.
高度に純粋な LH-releasing hormone のさらに強力な製剤を用いたこのような観察をヒト追加症例にて拡大することに決めた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
A fresh block of the uterine fundus was taken, fixed in Bouin's fluid and prepared for routine histologic 6 cm paraffin sections to be stained by hematoxylin and eosin. The remainder of the specimen was fixed in Bouin's fluid for 72 hours, dehydrated to 50% alcohol, and sectioned sagittally.
子宮底から新鮮なブロックをとり,Bouin 液にて固定し,へマトキシリン・エオジン染色のためにルーティンの組織学的 6 cm パラフィン・セクションの準備をした.標本の残りは,72 時間 Bouin 液にて固定し,50%アルコールまで脱水し縦方向に切った。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Of 120 consecutive cases of invasive carcinoma of the vulva seen during the period from January, 1946, to October, 1969, by the Tulane Division of Obstetrics and Gynecology, 98 patients had benefit of complete therapy as prescribed by previously established protocol, and thus qualified for evaluation. Thirty one (or 31.6 per cent) of these 98 patients were found to have regional lymph node metastasis.
1946 年 1 月から 1969 年 10 月までの期間に産科婦人科 Tulane 部門にてみられた外陰部の浸潤癌の連続 120 例のうち 98 人は,すでに設立したプロトコールで述べられたような完全治療の恩恵を有し,したがって評価の資格があった.これら 98 人のうち,31 人(31.6%)は,所属リンパ節転移があることがわかった。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
The population investigated consisted of 192 families in which the mothers initially had been studied for bacteriuria in pregnancy from 1956 to 1960 at the Boston City Hospital.
研究した母集団は,母がボストン市立病院にて 1956 年から 1960 年まで,妊娠中の細菌尿について最初に研究された 192 人の家族より成っていた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
The procedure used to isolate herpesvirus from these lesions is simple and in all cases gives results in less than 48 hours.
これらの病変部から,ヘルペスウイルスを分離するのに用いた手順は簡単であり,すべての症例で結果が 48 時間以内に得られる。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
The techniques employed in isolation, identification, and subculturing were essentially the same as those described by Smith.
分離,同定,二次培養に用いた方法は,Smith によって記述されたものと本質的には,同じであった。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
The subjects chosen for this investigation were intelligent and cooperative volunteers who were fully informed about the nature and the aims of the study, an essential prerequisite to obtaining accurate information.
この研究に選ばれた被検者は知的かつ協力的な志願者であり,正確な情報を得るための必須条件であるところの研究の性質と目的について充分に知らされていた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Before discussing the abnormal, it is necessary first of all to discuss the normal 346 women who served as normal controls.
異常を論ずる前に,まず第 1 に正常コントロールとなった 346 人正常婦人も論ずることが必要である。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
The patients were categorized as follows: Group A―48 patients with chronic hypertension where the blood pressure was equal to or greater than 150/110; Group B―41 patients with chronic hypertension where the blood pressure was equal to or less than 149/109; Group C―50 patients with pre-eclampsia where the blood pressure was equal to or greater than 150/110.
患者は次のように分類した: A 群…血圧が 150/110 以上の 48 人の慢性高血圧患者; B 群…血圧が 149/109 以下の 41 人の慢性高血圧患者; C 群…血圧が 150/110 以上の 59 人の子癇前症患者。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Patients' records from the Tulane Antenatal Clinic were made available for study.
Tulane 妊婦外来の患者記録を研究に用いた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
As in earlier reports, the measured diameter of 3 cm, greater or less, has been utilized.
既報のように,測定直径が 3 cm か,それより大きいか小さいか,を用いた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Nineteen mongrel dogs weighing between 8 and 14 kilograms were selected and assigned randomly to the following three groups.
8kg から 14kg の間の体重の 19 匹の雑種犬を選び,以下のような 3 群に無作為に割振った。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Patients were selected on the basis of blood group compatibility rather than tumor similarity. All patients had advanced tumors, most of them with metastases. They were considered either poor candidates for chemotherapy or radiation therapy or had already undergone these treatments without success.
腫瘍類似性というよりはむしろ血液型適合性をもとにして患者を選んだ.患者は全員進行腫瘍を有しており,多くのものに転移があり,化学療法や放射線療法には不適と考えられたか,あるいは,これらの治療をすでに受けて,成功しなかったものである。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
All patients studied were in the third trimester of pregnancy and either were Bellevue Hospital inpatients or attended prenatal clinics at Bellevue or Metropolitan Hospital.
研究した患者は,全員が妊娠の第 3 トライメスターにあり,ベルビュー病院入院患者か,ベルビューないしメトロポリタン病院の産科外来に通院していた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
All mothers giving birth to twins weighing 500 grams or more were identified from the obstetric files of the New York-Cornell Medical Center for the period of 1955 to 1964. There were 494 mothers of twins and it was possible to match 458 of them individually with a mother of singletons as a control.
500g 以上の双生児を生んだ母親全員を 1955 年から 1964 年までの期間のニューヨーク・コーネル・メディカルセンターの産科ファイルより確認した.双生児を生んだ母親は,494 人おり,そのうち 458 人を,コントロールとしての単胎の母親をそれぞれにマッチさせることができた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Of the 70 women who responded to clomiphene treatment with clinical indication of ovulation, 38 had consistently normal luteal function as judged by endometrial biopsy and luteal span.
排卵の臨床的指摘をもって,clomiphene 療法に反応した 70 人の婦人のうち,38 人は子宮内膜バイオプシーと,黄体寿命から判断して常に正常の黄体機能を有していた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Two hundred and thirty-nine patients fulfilled the following criteria: (1) ― and (2) ―.
239 人の患者が次の基準を満たした: (1) …,(2) …《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Eighty-seven Caucasian women ranging in age from 20 to 36 years served as blood donors.
20 歳から 36 歳の 年齢の 87 人の白人の婦人が供血者となった。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Thirty-four patients suffering from this disease were treated at the above hospital between 1953 and 1968. The clinical details of all these patients were available for study, and pathologic material from 26 of them was available for further study of the skin surrounding, but not directly adjacent to, the center.
この疾患の患者 34 人が,1953 年から 1968 年の間の期間,上記の病院にて治療を受けた.これら全ての患者の臨床的詳細が研究対象となり,そのうち 26 人から得た病理材料が,その中心に直に接してはいないが,それをとりかこんでいる皮膚のさらに詳細な研究に用いられた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
The subjects in the present sample consisted of 219 consecutive low-income pregnant adolescent girls, all of whom were followed throughout pregnancy, delivery, and the postpartal period.
今回のサンプルの被検者は,低所得の妊娠青年女子 219 人よりなり,全員が妊娠,分娩,産褥期を通して追跡された。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
The period of time encompassed by the study was September 1, 1967, through February 1, 1970.
研究期間は 1967 年 9 月 1 日から 1970 年 2 月 1 日を通しての期間であった。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Relationships were determined between average estrogen/creatinine ratios from the thirtieth week until the time of delivery and maternal height, age, weight at the onset of pregnancy, weight gain during pregnancy and infant birth weight.
30 週から分娩時までの平均エストロゲン/クレアチニン比と,母体身長,年齢,妊娠初期の体重,妊娠中の体重増加および児生下時体重との間の関係を調べた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Twenty-nine patients with this disorder were studied by ultrasound to determine―.
この疾患を有する 29 人の患者を超音波により…を決定する目的で研究した。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
An attempt was made to relate all of the other maternal parameters to one another and to infant birth weight.
他の母体パラメーターの全てを互いにおよび,児体重と関連させようと試みた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Patients were chosen at random, and those who had been taking thiazide diuretics were excluded.
患者は無作為に選んだが,サイアザイド利尿薬を服用しているものは除外した。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
The patients were classified into 3 different groups: (1) control subjects without a family history of diabetes; (2) those with family history of diabetes without overt diabetes; (3) those with obstetric prediabetes.
患者は異なった 3 群に分けた: (1) 糖尿病の家族歴のないコントロール被検者; (2) 顕症糖尿病のない糖尿病の家族歴のあるもの; (3) 産科的前糖尿病を有するもの。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Patients for this study were referred from the obstetrical service to the colposcopy clinic at the Chicago Lying-in Hospital if cytologic studies proved abnormal on routine antepartal examinations.
本研究の患者は,ルーティン妊婦検診で細胞診が異常とわかったとき,産科からシカゴ産院のコルポスコピークリニックに紹介されたものである。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
During the past 24 months, 47 pregnant patients with persistent abnormal cervical smears have been evaluated. All patients were studied by the same examiner with the use of a Liesegang colposcope after cleansing the cervix with a 3 per cent solution of acetic acid.
過去 24 ヵ月間に,持続性異常頸部細胞診を有する 47 人の妊婦を調べた.全患者は,酢酸 3% 溶液で頸部を清潔にしたあとで,Liesegang コルポスコープを用い同一検者によって検査された。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
There were 35 cases of this disorder among 16,729 inpatients treated at this hospital in the years 1965 to 1968 inclusively, an incidence of 0.2 per cent.
この病院で 1965 年から 1968 年まで(1968 年を含む)治療を受けた 16,729 人の入院患者のうちで,本疾患を有するものは 35 人(0.2% の頻度)いた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
The subjects consisted of a group of 117 patients applying for a therapeutic abortion and a control group of 58 patients within the same stage of pregnancy.
被検者は,治療的流産を希望する 117 人の患者群と同じ妊娠時期の 58 人のコントロールの患者群より成っていた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
In an effort to clarify the pathophysiology of endotoxin shock in the primate, the baboon was selected as the experimental animal and the present study was undertaken.
霊長類におけるエンドトキシン・ショックの病態生理を解明するために,実験動物としてヒヒを選び,今回の研究に着手した。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
This report presents the data on 550 “high-risk” patients on whom we have the triad of information: (1) ―, (2) ―, and (3) ―.
このレポートは,われわれが情報の 3 主徴 (1) …,(2) …,(3) …を有する 550 人のハイ・リスク患者についてのデーターを提供する。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
The study group was accumulated from the files of the Gynecological Pathology Laboratory of the Johns Hopkins Hospital and included cases of primary carcinoma of the ovary, tube, and endometrium.
研究グループは,ジョンス・ホプキンス病院の婦人科病理研究室のファイルから集めたが,卵巣,卵管および子宮内膜の原発性癌の症例を含んでいた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Data from 86 such patients were analyzed retrospectively.
86 人のそのような患者からのデーターを retrospectively に分析した。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
We attempted to assess the effect of activity and recumbency on these circadian rhythms.
活動と横臥のこれらの日周期に及ぼす影響を調べようと試みた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Ten healthy primigravidas and one healthy secundigravida were studied.
10 人の健康な初妊婦と 1 人の健康な 2 回経妊婦を研究した。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Subjects were studied for 3 to 9 days.
被検者を 3〜9 日間研究した。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
In an attempt to further elucidate these clinical observations, the laboratory and clinical records of these 70 patients were analyzed.
これらの臨床的観察をさらに解明するために,これら 70 人の患者の検査室および臨床記録を分析した。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Measurements were made of blood glucose, insulin, and growth hormone levels.
血糖・インシュリン・成長ホルモンのレベルを測定した。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Data from 68 cases of primary carcinoma of the vagina were analyzed in detail.
68 例の原発性腟癌のデーターを詳細に分析した。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
In this study, we used indwelling plastic catheters in unanesthetized goats.
本研究では無麻酔のヤギに留置プラスチック・カテーテルを用いた。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]
Radioactive steroids, solvents, reagents, glassware, and spectrofluorometer are the same as described in a previous report.
放射性ステロイド,溶媒,試薬,ガラス器具および分光螢光計は既報にて述べたと同じである。《「材料と方法」より》[連続表示]<医学英語慣用表現集>[+]