お問い合わせ
  

オリジナルレター 会合の詳細報告

●会合の詳細報告 : Reporting details of a meeting  

Dear Jim
ジム様

As requested, here is a brief progress report following the discussions I had last month with Kanto Pharmaceuticals concerning the anesthetics contract.
ご依頼通り、関東薬品との麻酔薬の契約に関する先月話し合いにつきまして、経過報告を手短にさせていただきます。

We met for three hours on Thursday to discuss the possibility of BMP becoming the main supplier of muscle relaxant to 22 hospitals in the Kanto area.
関東地区にある22の病院に対しましてBMPが筋肉弛緩剤の主要納入業者となる可能性について、木曜日に3時間話し合いを行いました。

Kanto Pharmaceuticals acknowledged their satisfaction with our current trade agreement and the contract we proposed on this occasion seemed to be met with enthusiasm.
関東製品は当社との現在の取引契約に満足されており、今回当社がご提案申し上げた契約につきましても非常に興味を持たれているようでした。

The representatives from Kanto Pharmaceuticals had several questions relating to various aspects of the contract.
関東薬品側からは、この契約について様々な角度からご質問を受けました。

The only real concern raised by the company was that a ten year contract meant a big commitment on their part.
先方の唯一の実際的な問題は、10年間に及ぶ契約はかなり大きな責務を意味するということでした。

They have therefore requested a further 5 weeks before announcing their decision but the head representative with whom I had my final discussions said that he was pleased with the details of the contract and was confident that an agreement would be reached.
したがいまして、先方からは決定を下すまでに5週間の猶予を求められましたが、私が最後にお話した先方の代表責任者は、契約の詳細に満足しており、合意に達することを確信しているとおっしゃいました。

We can expect to hear from them in the week beginning Monday 30th of October.
10月30(月)の週中には、先方からご連絡いただけると存じます。

Kind Regards
敬具

Peter Carey
ピーター・ケアリー