Q. |
Macintosh版とWindows版で機能の違いはありますか? |
 |
基本的な検索機能では同じになるように作っていますが、OSに依存する部分については差異があります。また、下記の差異をご参照ください。
|
 |
 |
インストール |
セットアップ画面により実行 |
ファイルを解凍することにより
インストール |
バンドル辞書の登録 |
自動で認識します |
個別に登録して頂く必要があります |
コピー命令した語のクリップ検索 |
辞書枠:可能
対訳枠:可能 |
辞書枠:可能
対訳枠:不可能 |
メイン枠内での改行 |
[Shift]+[Enter] |
[Control]+[Return] |
|
Q. |
メイン枠のどちらに英語、日本語を入れればいいのかわかりません。 |
 |
基本的には、上段に原文、下段に訳文を入力して下さい。従って日本語→英語の場合は、上段が日本語、下段が英語になります。 → 原稿の開き方
|
|
Q. |
原稿を開く時に、上段、下段のどちらに読み込まれるのかわからないのですが。 |
 |
メイン枠の上段、下段のうち現在カーソルがある枠に原稿が読み込まれます。したがって、原文を読み込む時には、上段にカーソルがあることを確認して行って下さい。 → 原稿の開き方 |
|
Q. |
メイン枠で改行をしようと思っても、検索が実行されて、改行できません。 |
 |
メイン枠内での改行は、 [Shift]+[Enter]で、 [Control]+[Return]で行って下さい。
→ 文章の編集
|
|
 |
文を保存したつもりだったのですが、原文しか保存されておらず、せっかく仕上げた翻訳を無くしてしまいました。 |
 |
その操作の前にカーソルがあった枠の内容が保存されます。せっかくの翻訳を失うことのないように、ファイル→名前を付けて保存(上書き保存)を選択する前に、カーソルが保存したい枠にあることを確かめてください。 → 文章の保存
|
|
Q. |
単語の検索を行った後、何もでてこない時に検索語がヒットしなかったのかまだ検索中なのかがわかりません。 |
 |
辞書枠のメニューバーにある「オプション」→「環境設定」→「全体」タブ内の「検索成功時のサウンド」または「検索失敗時のサウンド」を「なし」以外にしておくと、音で判断できるようになります。
→ 環境設定
|
|
Q. |
対訳枠で複数語入力しても何もヒットしないのですが・・・。 |
 |
対訳枠の検索語入力欄右端が になっていると入力語をスペースも含め一塊のフレーズとして検索しますのでヒットしない場合があります。
その場合は、[すべての語を含む項目を検索]で再度検索してください。
|
|
Q. |
メイン枠の検索モードと編集モードの違いがよくかりません。 |
 |
編集モードは、対訳君内で翻訳作業をする時、また仕上がった翻訳を対訳で登録する時にお使いください。検索モードは対訳君上で翻訳をせず、辞書・対訳集の同時検索をする時にご使用ください。
→ 原文入力
|
|
Q. |
辞書・対訳集ウィザードで辞書の選択をして、保存を押してもまたすべての辞書にチェックが入ってしまうのですが。 |
 |
ウィザードの枠に「すべての辞書」となっている時は、登録しているすべての辞書を意味しますから、いくらチェックをはずしてもまたすべての辞書を選択してしまいます。チェックをはずした後に、メニューバーの「辞書セット」→「新規辞書セット」をクリックし、新しい辞書セットの名前(例、私の辞書、一般、英和、和英、国語辞典、など)をつけて[OK]をクリックしウィザードを終了して下さい。その後、辞書枠のメインバーの「辞書」から先程名前の付けた辞書セットを選ぶとチェックをつけた辞書だけでグループ検索することができます。 → 辞書ウィザード →対訳集ウィザード
|
|
Q. |
検索したい語を辞書枠や対訳枠の検索語入力欄に直接入力することもできますか。 |
 |
はい。ただし、辞書枠や対訳枠の検索語入力欄に直接入力して[Enter]を押した時には、それぞれの枠内しか検索されません。辞書枠と対訳枠を同時に検索したい時には、メイン枠に入力してください。
→ 検索
|
|
Q. |
辞書枠と対訳枠の右端にある押しピンマークを押すと、どんなメリットがありますか。 |
 |
メイン枠から検索を走らせた時に、押しピンマークを押しているとその枠に関しては検索が走りません。従って、他の枠で行う検索スピードが速くなりますが、間違って押しピンマークを押すと検索が実行されませんのでご注意下さい。→ 検索
|
|
Q. |
クリップボード検索を使用すると、どんなメリットがありますか。 |
 |
他のアプリケーションの単語やフレーズを調べる時に、コピーした瞬間に検索が走り出すので、検索語入力欄に貼り付ける手間が省け大変便利です。
(Macでは対訳枠でのクリップボードの検索は利用できません) → 検索
|
|
Q. |
他のアプリケーションから単語の検索をしている時、メイン枠が要らないと感じるのですが、閉じると対訳君自体が終了してしまいます。 |
 |
メイン枠だけを閉じることはできません。不要な時は辞書枠や対訳枠の裏に小さくして隠しておいてください。
|
|
Q. |
メイン枠でフォントのサイズを変更して終了しましたが、次回起動時には元のサイズに戻っているのですが・・・。 |
 |
メイン枠でのフォントの初期設定は、9ポイントとなっております。フォントのサイズを変更されても、その情報を保持しませんので、起動毎に設定する必要があります。
|
|
Q. |
辞書枠や対訳枠のフォントのサイズは変えられますか・・・。 |
 |
辞書枠では、[オプション(MacではTaiyaku)]→[環境設定]→[全体]のタブ内[日本語辞書内フォント]枠内のリストのサイズや本文表示のサイズを変更してお使い頂けます。
対訳枠では、9ポイントで固定となっております。
|
|
Q. |
辞書枠や対訳枠が や のボタンを押しても開かないのですが。 |
 |
最小化ボタン を押した場合には、デスクトップ画面内の下部に小さく表示されていますので、元に戻すボタン を押すと元のサイズで表示されます。
|
|
Q. |
ワード文書にある英文を翻訳しようと思い、メイン枠に読み込もうとしたら文字化けしてしまいます。 |
 |
メニューバーの「ファイル」→「開く」から読み込めるのは、テキスト形式の文書、もしくは、ワードのリッチテキスト形式(.rtf)だけです。ワード文書を原文枠にもって来る場合、ワード文書上でコピーし対訳君メイン枠の原文エリアに貼り付けてください。 → 原稿の開き方
|
|
Q. |
対訳君は英語と日本語の組み合わせ以外でも使用できますか。 |
 |
テストしているのは、英語と日本語だけなので他の言語での使用はお勧めできません。ただし、日本語と日本語(英語と英語)の組み合わせは可能です。(詳しくは次の質問をご覧下さい。)
|
|
Q. |
ユーザー対訳は簡易データベースとして使えるそうですが、具体的にはどのような使い方がありますか。 |
 |
ユーザー対訳集は簡易データベースとしてご使用いただけます。料理のレシピを登録しておくと、買い物にいけない日に冷蔵庫にある材料(例えば、ジャガイモ 牛肉)をand検索すると、その材料を有効に使った料理のレシピが呼び出せとっても便利です。その他、俳句集、住所録、電話帳、日記などにもお使いください。 → 料理のレシピ
|
|
|