品質確保のための取組み
一昔前、翻訳は、数冊の分厚い辞書と紙原稿を机の上に広げて作業する翻訳者たちの地 道な努力から成り立っていました。しかし、現在ではIT技術の向上に伴い、その翻訳スタ イルが激変しました。顧客へのサービス向上、すなわち短期間かつ低価格での高品質翻訳の提供には、IT技術が欠かせません。MCLには自社ソフト開発に裏づけられる高いIT技術があります。その技術を活かしながら、翻訳者と息の合った連係プレーを繰り広げることで、日々顧客サービスの向上に努めております。
品質管理における弊社の強み
背景知識を備えた優秀な翻訳者
MCLの登録翻訳者は、厳しいトライアルを勝ち抜いてきた精鋭ばかりです。トライアルでは単に言語能力だけではなく、医療分野での専門知識、職務経歴、調査能力、そして何よりも大切な100%の品質を追求しようとする姿勢が評価されます。たとえトライアルに合格したからといってすぐに仕事を任されるわけではありません。弊社の翻訳のスタンスや作業の流れを完全に把握してもらうまで、社内スタッフが万全のサポートを行います。
翻訳者をサポートする専門家
MCLは医療に特化した翻訳サービスを提供するために、医師と薬剤師が設立した会社です。顧問医師はじめ多くの専門家のサポートを受けることができます。内容を理解しないで優れた翻訳を行うことはできません。専門的な質問にいつでも答えてくれる先生たち、翻訳者にとって非常に安心できる存在です。
自社開発ソフトの活用 --対訳君&CheckAlign--
弊社では、「対訳君」と「CheckAlign」という2種類の自社開発ソフトを使用して翻訳の品質を高めています。
--> 自社開発の翻訳支援・辞書用例検索ソフト「対訳君」の活用
出版翻訳など短期間で大量の翻訳が必要とされる大型案件、あるいは以前に他の翻訳者がすでに翻訳を行っている一連の翻訳の続編または修正案件など、複数の翻訳者が作業に加わる場合、以下のような問題が生じる可能性があります。
「対訳君」を翻訳者に提供することで
- 翻訳者間の実力差・スタイルの違い・表記の揺れ。
- 膨大な翻訳ルール(定型表現、統一用語、用字、その他)が徹底できない。
- 各翻訳者の理解が担当範囲に留まり、全体におよばない。
「対訳君」を翻訳者に提供することで
- 「対訳君」に関連する情報およびお手本/参考となる翻訳事例を取り込み提供することで、翻訳の質が高まり全体の統一を図ることができる。
- 「対訳君」に大量の翻訳ルールを取り込み提供することで、ルールの徹底を図る事ができる。
- 担当範囲以外の原文全体を予め「対訳君」データとして提供し、かつ仕上がった訳文を随時部分的に他の翻訳者に送付し合うことで、翻訳者は関連情報が入手可能となり、理解の幅が広がる。
--> 自社開発の翻訳品質チェックツール「CheckAlign」の活用
弊社では独自に開発したソフトウェアCheckAlignを活用して翻訳の品質を管理しています。これはこれまでの社内校正で翻訳者が間違いやすい表現を蓄積しデータベース化したもので、起こりやすい間違いがないかを機械的に判断するプログラムです。
CheckAlignは以下の働きをします。
CheckAlignは以下の働きをします。
- 数字、略語、単位、記号、指定用語が間違っていないかどうかをチェックし、疑わしいときにメッセージを表示する。
- クライアント様よりご指示いただいた用語集を瞬時に取り込み用語チェックを行います。
- 英日翻訳の際に、表記チェックを行います。
※以下はCheckAlignで使用する日本薬局方に準拠したチェックテーブルの見本です。詳しくはお尋ねください。
- 仕上がった翻訳を対訳として利用できるようにエクスポートします。これにより、次回、同じような翻訳が発生した際に、有効利用できるようになります。ご希望のクライアント様には無償にて、ご依頼いただいた翻訳に加えて、対訳もお付けして納品いたします。